Our Terms & Conditions

CONDIZIONI DI LICENZA DATI DI AUTOVISTA

AUTOVISTA DATA LICENSING TERMS

Le presenti condizioni di licenza (“Accordo di Licenza”) disciplinano l’uso da parte del Cliente dei dati dei prodotti e degli abbonamenti (“Prodotti”) di Autovista Italia S.r.l. (“Autovista”).

These licence terms (the “Licence Agreement”) govern the use by Customer of the data products and subscriptions (“Products”) of Autovista Italia S.r.l. (“Autovista”).

1.       ORDINI

1.        ORDERS  

1.1     Il Cliente può ordinare i Prodotti inviando ordini scritti e firmati su un modulo d'ordine di Autovista, oppure effettuando ordini tramite strumenti di immissione degli ordini (ove disponibili) sui siti web di Autovista (ciascuno di seguito definito, un "Ordine"). Gli ordini sono soggetti all'accettazione di Autovista. Autovista può accettare un ordine fornendo l’accesso ai Prodotti. Gli ordini accettati saranno considerati come incorporati nel presente Accordo di licenza e regolati da quest’ultimo, così come qualsiasi altra documentazione menzionata nell'Ordine. Tutti gli altri termini e condizioni contenute in qualsiasi ordine di acquisto del Cliente o altro documento non espressamente richiamati nel presente Accordo di Licenza non avranno alcun effetto.

1.1   Customer may order Products by placing written, signed orders on a local Autovista order form, or by placing orders via order-entry tools (where available) on Autovista web sites (each, an “Order”).  Orders are subject to acceptance by Autovista. Autovista may accept an order by providing access to Products.  Accepted orders will be deemed to incorporate and be subject to this Licence Agreement, as well as any other documentation referenced in the Order.  All other terms and conditions contained in any Customer purchase order or other document not expressly referenced in this Licence Agreement will have no effect.

2.       ACCESSO AI PRODOTTI

2.        ACCESS TO PRODUCTS 

2.1     Nel fornire al Cliente un account, eventuali credenziali di accesso o altre chiavi di accesso ai Prodotti di Autovista, Autovista concede l'accesso ai Prodotti a condizione che il Cliente rispetti i termini specificati nel presente Accordo di Licenza. Utilizzando i Prodotti, il Cliente accetta di rispettare e di essere vincolato dal presente Accordo di Licenza e da qualsiasi altra documentazione a cui si fa menzione nel relativo Ordine.

2.1      In providing Customer with an account, any access credentials or other access to Autovista Products, Autovista grants access to the Products subject to Customer complying with the terms specified in this Licence Agreement. By using the Products, Customer agrees to comply with and be bound by this Licence Agreement, and any other documentation referenced in the particular Order.

2.2    Autovista può, in qualsiasi momento durante il periodo di validità del presente Accordo di Licenza, ritirare un Prodotto dalla offerta generalmente disponibile e, a discrezione di Autovista, (i) sostituirlo con un prodotto alternativo e/o consegnare i dati applicabili tramite un mezzo alternativo, a condizione che il prodotto o il supporto sostitutivo debba fornire materialmente le stesse capacità e/o dati al Cliente; o (ii) fornire un rimborso proporzionale al corrispettivo relativo al Prodotto ritirato.

2.2      Autovista may, at any time during the term of this Licence Agreement, withdraw a Product from general availability and, at Autovista’s option, either (i) replace it with an alternative product or deliver the applicable data through an alternative medium, provided that the replacement product or medium shall deliver materially the same capability and/ or data to the Customer; or (ii) provide a pro rata refund of the Fee relating to the withdrawn Product.

3.      FATTURAZIONE E PAGAMENTO

3.        INVOICING AND PAYMENT  

3.1  Autovista fatturerà al Cliente tutti gli importi specificati nell'Ordine. Le fatture sono pagabili entro 30 giorni dalla data della relativa fattura nella valuta indicata nell'Ordine. I prezzi sono soggetti a IVA e qualsiasi altra tassa o imposta dovuta dal Cliente.

3.1      Autovista shall invoice the Customer all Fees specified in the Order. Invoices are payable within 30 days of the date of the relevant invoice in the currency stated in the Order. Fees are subject to VAT and any other tax or duty payable by Customer.

3.2     Se il Cliente è inadempiente alla scadenza di pagamento Autovista si riserva il diritto di: (i) addebitare al Cliente eventuali spese amministrative e bancarie e interessi (come anche dopo e prima di una sentenza) dalla data di scadenza del pagamento al saldo, così come previsti dal D.LGS n. 231 del 9.10.2002, e successive modifiche; (ii) sospendere tutte le licenze concesse al Cliente fino al completo pagamento; (iii) rifiutare la consegna di ulteriori Aggiornamenti o l'accesso ai Prodotti fino al momento in cui tutti i pagamenti arretrati saranno stati saldati; e / o (iv) recedere dal Accordo di Licenza.

3.2      If Customer fails to make any payment when due Autovista reserves the right to: (i) charge Customer  any administration and bank charges, and interest (as well after as before judgment) from the due date until payment at the rate stated by Legislative Decree No. 231 of 9 October 2002, as subsequently amended; (ii) suspend any and all licences granted to Customer until it has made payment in full; (iii) withhold delivery of any further Updates or access to Products until such time as all arrears have been settled; and/or (iv) terminate the Licence Agreement.

3.3   Autovista ha il diritto di aumentare i prezzi ad intervalli annuali per ogni anno di validità del Accordo di Licenza, se lo comunica al Cliente per iscritto, almeno 90 giorni prima della scadenza del termine in vigore del Accordo di Licenza, e il Cliente non dà per iscritto il preavviso di recesso del contratto almeno 60 giorni prima della fine dell'anno di abbonamento in corso; tale recesso avrà effetto alla scadenza del predetto termine. In deroga a quanto sopra, e sempre a condizione di preavviso scritto di 3 mesi, Autovista avrà il diritto ad aumentare le tariffe per i servizi di dati VIN e / o WLTP in qualsiasi momento nel caso in cui un produttore di veicoli aumenti le proprie tariffe ad Autovista per le ricerche VIN e/o per i servizi di dati WLTP.

3.3      Autovista shall be entitled to increase Fees at yearly intervals on each anniversary of the Licence Agreement, if it notifies Customer in writing, at least 90 days before the expiry of the then-current term of the Licence Agreement, and Customer does not give written notice of termination of the contract at least 60 days before the end of the current subscription year, such termination to take effect at expiry of the then current term.  Notwithstanding the foregoing, and subject always to 3 months’ written notice, Autovista shall be entitled to increase any fees for VIN and/ or WLTP data services at any time in the event that any applicable vehicle manufacturer increases its fees for VIN look-ups and/ or WLTP data services to Autovista.

 

 

 

 

 

4.       INFORMAZIONI CONFIDENZIALI

4.        CONFIDENTIAL INFORMATION   

4.1  Tutte le informazioni commerciali fornite da Autovista devono essere considerate informazioni riservate. Il Cliente, vincolato al solo e unico uso consentito e specificato nell'Ordine, dovrà: (i) mantenere i Prodotti e le informazioni ivi contenute riservate e limitare l'accesso ai Prodotti ai soli propri dipendenti, agenti e subappaltatori che hanno necessità di utilizzare i Prodotti per lo svolgimento delle proprie mansioni e incarichi; (ii) comunicare immediatamente ad Autovista qualsiasi utilizzo non autorizzato o accesso a qualsiasi dei Prodotti e/o informazioni riservate da parte di terzi di cui venga a conoscenza; (iii) adottare tutte le iniziative necessarie per proteggere le informazioni riservate e/o i Diritti di Proprietà Intellettuale di Autovista sui Prodotti; e (iv) intraprendere tutte le iniziative necessarie per garantire l'osservanza da parte dei propri dipendenti, agenti e subappaltatori delle disposizioni del presente articolo 4.

4.1      Any and all business-related information provided by Autovista shall be deemed to be confidential information. Subject only to the Permitted Use specified in the Order, Customer shall: (i) keep Products and any information contained therein confidential and limit access to Products to those of its employees, agents and sub-contractors who have a need to know; (ii) notify Autovista immediately if it becomes aware of any unauthorised use of or access to any Products or confidential information by any third party; (iii) take all steps necessary to protect the confidential information or Intellectual Property Rights of Autovista in Products; and (iv) take all such steps as are necessary to ensure compliance by its employees, agents and sub-contractors with the provisions of this clause 4.

5        LICENZA DATI

5.        DATA LICENCE

5.1   Subordinatamente al pagamento di tutti i Prezzi applicabili e al rispetto dei termini della presente clausola 5 e di qualsiasi altra condizione e restrizione della licenza nella scheda del relative Prodotto, Autovista concede al Cliente una licenza non sublicenziabile, non esclusiva, non trasferibile per l'utilizzo dei Prodotti e della documentazione fornita ai sensi del presente Accordo di Licenza per scopi aziendali interni del Cliente, ai livelli di capacità indicati, per la durata del Accordo di Licenza. Tali scopi aziendali interni comprendono la condivisione di estratti di singoli dati relativi a specifici veicoli ai propri clienti terzi, ma il Cliente non dovrà però consentire l'accesso in alcun modo a parti sostanziali o intere del Prodotto e/o dei relativi database. Fatta eccezione per i diritti di licenza limitati espressamente concessi nel presente Accordo di licenza, Autovista si riserva tutti i diritti relativi ai Prodotti e alla documentazione e a qualsiasi loro modifica, inclusi il titolo, la proprietà, i diritti di proprietà intellettuale e qualsiasi altro diritto e interesse.

5.1      Subject to payment of all applicable Fees and compliance with the terms of this clause 5 and any other licence terms and restrictions in the applicable Product Schedule, Autovista grants Customer a non-sublicenseable, non-exclusive, non-transferable licence to use Products and documentation provided under this Licence Agreement for Customer’s internal business purposes at the indicated capacity levels for the duration of the Licence Agreement. Such internal business purposes shall include the sharing of individual data extracts relating to specific vehicles to its third party customers, but Customer shall not otherwise allow access in any way to substantial or whole parts of the Product or related databases. Except for the limited licence rights expressly granted in this Licence Agreement, Autovista reserves all rights in and to the Products and documentation and any modifications thereto, including title, ownership, intellectual property rights, and any other rights and interests.

5.2     Nel caso in cui i Prodotti vengano consegnati tramite un accesso online o una piattaforma applicativa Web, il Cliente può accedere e utilizzare il Prodotto su più dispositivi o su uno o più server, purché non venga mai superato il numero specificato di licenze o volumi per il Prodotto.

5.2      Where Products are delivered through an online access or web application platform Customer may access and use the Product on multiple devices or one or more servers, so long as the specified number of licences or volumes for the Product are not exceeded at any given time.

5.3     Quando i Prodotti vengono consegnati come dati grezzi in un formato “flat” tramite (S) FTP o e-mail, il Cliente può incorporare e utilizzare ciascuna copia del Prodotto sulla Piattaforma Cliente specificata nell'Ordine purché, salvo diversamente concordato per iscritto da Autovista, il Cliente non (i) utilizzi il Prodotto su altre piattaforme o sistemi aggiuntivi; (ii) utilizzi il Prodotto sulla(e) Piattaforma(e) del Cliente con un volume o capacità maggiore senza il previo consenso scritto di Autovista e il pagamento di eventuali corrispettivi di licenza applicabili; o (iii) consenta l'utilizzo da parte di qualsiasi altro soggetto collegato o di terze parti.

5.3      Where Products are delivered as raw data in a flat format via (S)FTP or email, Customer may incorporate and use each copy of the Product on the Customer Platform(s) specified in the Order provided that, unless otherwise agreed in writing by Autovista, Customer does not (i) use the Product on any additional platforms or systems; (ii) use the Product on the Customer Platform(s) with a larger volume or capacity without Autovista’s prior written consent and payment of any applicable licence fees; or (iii) permit use by any other related or third party entity.

5.4     Quando i Prodotti vengono consegnati tramite un servizio Web, il Cliente può accedere ai Prodotti nei limiti di volume o capacità specificati nell'Ordine. Qualsiasi utilizzo superiore a qualsiasi volume concordato verrà addebitato alle tariffe aggiuntive specificate nell'Ordine o, se non specificato, al prezzo standard corrente di Autovista per tali operazioni. Il Cliente dovrà rispettare i requisiti tecnici e/o di connessione di integrazione specificati in qualsiasi documentazione di integrazione applicabile fornita da Autovista di volta in volta. Le transazioni effettuate con il servizio Web possono riferirsi solo a singoli veicoli. Le chiamante massive non sono consentite.

5.4      Where Products are delivered via a web service, Customer may access the Products subject to any volume or capacity limits specified in the Order. Any usage in excess of any agreed volumes will be charged at the additional transaction fee rates specified in the Order, or if none are specified, Autovista’s then current standard pricing for such transactions. Customer shall comply with any technical or integration connection requirements specified in any applicable integration documentation provided by Autovista from time to time. Web Service transactions may only refer to individual vehicles. Bulk queries are not permitted.

5.5   Il Cliente si impegna a non: (i) decompilare, disassemblare o decodificare i Prodotti; (ii) alterare, modificare o creare opere derivate sulla base dei dati o della documentazione; (iii) unire i Prodotti con qualsiasi altro software diverso da quanto espressamente previsto nella documentazione; (iv) utilizzare, copiare, vendere, concedere in licenza, affittare, noleggiare, prestare, assegnare, trasmettere o altrimenti trasferire i Prodotti o la documentazione, salvo nei casi espressamente autorizzati dal presente Contratto di Licenza; (v) distribuire, divulgare o consentire l'uso dei Prodotti e/o della documentazione, in qualsiasi formato, attraverso qualsiasi servizio di condivisione, ufficio di servizi, rete o con qualsiasi altro mezzo non previsto nella documentazione; o (vi) consentire e/o incoraggiare qualsiasi terza parte a fare una delle precedent azioni.

5.5      Customer agrees not to: (i) decompile, disassemble, or reverse engineer the Products; (ii) alter, modify or create any derivative works based on the data or documentation; (iii) merge the Products with any other software other than as expressly set forth in the documentation; (iv) use, copy, sell, sublicense, lease, rent, loan, assign, convey or otherwise transfer the Products or documentation except as expressly authorized by this Licence Agreement; (v)  distribute, disclose or allow use of the Products or documentation, in any format, through any timesharing service, service bureau, network or by any other means not provided for in the documentation; or (vi) permit or encourage any third party to do any of the foregoing. 

5.6   I diritti sulle immagini dei veicoli appartengono al loro creatore e/o detentore dei diritti. Autovista non concede al Cliente alcun diritto di utilizzare tali immagini; Il servizio di Autovista in relazione alle immagini è limitato a fornire un collegamento dai Prodotti alle immagini. Tali collegamenti possono essere utilizzati solo in combinazione con i Prodotti e solo online senza eseguire alcuna riproduzione, oltre alle necessarie copie transitorie nella memoria cache. È vietato l'ulteriore utilizzo delle immagini negli invii elettronici o nei materiali stampati. Autovista può ritirare i collegamenti alle immagini in qualsiasi momento, e qualsiasi ulteriore utilizzo dei collegamenti da parte del Cliente deve cessare se il titolare di diritti d'immagine lo richiede. In tali circostanze, Autovista provvederà, a sua esclusiva discrezione, a rendere disponibili al Cliente altre immagini.

5.6      Rights to vehicle images belong to their creator or rightsholder. Autovista grants to Customer no rights to use such images; Autovista’s service in relation to images is limited to providing a link from the Products to the images. Such links may only be used in conjunction with the Products and only online without undertaking any reproductions, other than necessary transitory copies in the cache memory. Further use of the images in electronic mailings or printed materials is prohibited. Autovista may withdraw the links to the images at any time, and any further use of the links by Customer must cease if the image rightsholder so requires. In such circumstances, Autovista will at its sole discretion attempt to make other images available to Customer.

5.7    Il Cliente può creare un numero ragionevole di copie di archivio e di salvataggio dei Prodotti e della documentazione, a condizione che tutti gli avvisi sui diritti di proprietà, i nomi e i loghi siano duplicati su tali copie.

5.7      Customer may create a reasonable number of archival and backup copies of the Products and documentation, provided all proprietary rights notices, names and logos are duplicated on such copies. 

5.8     Autovista può, con effetto immediato, risolvere le licenze qui concesse ed esercitare tutti i diritti e azioni esperibili se, entro dieci (10) giorni lavorativi dalla data della contestazione scritta e ragionevolmente dettagliata, il Cliente non abbia eliminato tutte le violazioni dei limiti e/o delle restrizioni della licenza.

5.8      Autovista may, with immediate effect, terminate the licences granted herein and exercise all available rights and remedies if, within ten (10) business days of the date of a reasonably detailed written notice, Customer has not cured all breaches of licence limitations or restrictions.   

5.9   Autovista (o uno dei suoi rappresentanti o consulenti professionisti, che sono vincolati da obblighi professionali di riservatezza) ha il diritto, fornendo un ragionevole preavviso al Cliente, di entrare nei locali del Cliente durante l'orario lavorativo e utilizzare tutti i sistemi e le strutture informatiche allo scopo di ispezionare e copiare qualsiasi documentazione o altra informazione su qualsiasi supporto ragionevolmente necessario per monitorare il rispetto da parte del Cliente delle obbligazioni del Contratto di Licenza, fatti salvi gli obblighi di riservatezza del Cliente nei confronti di terzi. Nel caso in cui vengano riscontrate inosservanze significative da parte del Cliente, Autovista avrà il diritto di recuperare i costi dell'audit, oltre a richiedere qualsiasi altro danno risarcibile.

5.9      Autovista (or any of its representatives or professional advisers, who are bound by professional obligations of confidentiality) shall have the right, on providing reasonable notice to Customer, to enter Customer’s premises during business hours and use all computer systems and facilities for the purpose of inspecting and copying any records or other information in any medium as reasonably necessary to monitor Customer’s compliance with the Licence Agreement, subject to Customer’s obligations of confidentiality to third parties. In the event of material non-compliance by Customer being detected, Autovista shall be entitled to recover the costs of the audit, in addition to any other damages which may be recoverable.

   6. VIOLAZIONE DI DIRITTI DI PROPRIETÀ INTELLETTUALE E INDENNIZZO

6.        INFRINGEMENT DEFENCE AND INDEMNIFICATION 

6.1   Autovista garantisce che i Prodotti non violano alcun diritto di proprietà intellettuale di terze parti. Autovista si impegna a tenere indenne e manlevare il Cliente da e contro qualsiasi risarcimento danno concesso in via giudiziale e/o che debba essere corrisposto per accordo a terzi, in seguito alla violazione della suddetta garanzia da parte di Autovista, a condizione che (i) il Cliente comunichi ad Autovista qualsiasi richiesta di indennizzo immediatamente dopo esserne venuta a conoscenza; e (ii) il Cliente accordi ad Autovista in via esclusiva il diritto di agire per la difesa legale nei confronti di tali pretese e dia ad Autovista l'assistenza che sarà ragionevolmente necessaria (a spese di Autovista) in relazione alla gestione di detta difesa.

6.1      Autovista warrants that Products do not infringe any Intellectual Property Rights of any third party. Autovista agrees to indemnify and hold Customer harmless from and against any damages awarded or agreed to be paid to any third party arising out of Autovista’s breach of the foregoing warranty, provided that (i) Customer gives notice to Autovista of any such claim forthwith upon becoming aware of it; and (ii) Customer gives Autovista sole conduct of the defence to any such claim and gives to Autovista such assistance as it shall reasonably require (at the expense of Autovista) in respect of the conduct of the said defence.

6.2     In caso di tale violazione, Autovista può, a proprie spese, far ottenere al Cliente il diritto a continuare ad esercitare i diritti concessi in base ai Prodotti o sostituire o modificare i Prodotti a proprie spese per far sì che il Cliente eserciti i propri diritti ai sensi del Contratto di Licenza senza alcuna violazione. I rimedi previsti nelle clausole 6.1 e 6.2 sono gli unici rimedi disponibili per il Cliente e Autovista non ha ulteriori responsabilità nei confronti del Cliente.

6.2      In the event of such a breach, Autovista may, at its expense, procure for Customer the right to continue exercising the rights granted hereunder with respect to Products or replace or modify Products at Autovista’s sole expense to make Customer’s exercise of its rights under the Licence Agreement non-infringing. The remedies foreseen in clauses 6.1and 6.2 shall be the sole remedies available to Customer and Autovista shall have no further liability to Customer.

7.       GARANZIE E LIMITAZIONI

7.        WARRANTIES AND LIMITATIONS

7.1      Autovista garantisce che (i) i Prodotti sono stati realizzati utilizzando un ragionevole grado di competenza e attenzione in conformità alle buone pratiche del settore. Il Cliente è consapevole e accetta che nello stimare i valori attuali e stimare quelli futuri o nel fornire qualsiasi altra informazione, Autovista utilizzerà un grado ragionevole di competenza e attenzione, ma che Autovista non garantisce la precisione, la completezza o l’esattezza di particolari valori o dati che il Cliente deve considerare soltanto come indicazioni di massima; (ii) durante il periodo di validità del Contratto di Licenza Autovista farà ogni sforzo ragionevole per correggere tempestivamente eventuali errori nei Prodotti a lei segnalati, eventualmente includendo una correzione nella prossima versione programmata o nell’Aggiornamento dei Prodotti Autovista;

7.1      Autovista warrants that (i) Products have been compiled using reasonable skill and care in accordance with good industry practice.  Customer acknowledges that when estimating present and forecasting future values or providing any other information, Autovista will use reasonable skill and care, but that Autovista does not warrant the accuracy, completeness, or correctness of any particular values or data which Customer shall treat as guiding indications only;  (ii) it will during the term of the Licence Agreement use reasonable endeavours to correct any errors notified to it in Products promptly, where appropriate by including a correction in the next scheduled release or Update of Autovista Products;

7.2   Autovista non fornisce alcuna garanzia in merito a i) assenza di difetti delle informazioni o (ii) dei dati forniti da terze parti e inclusi da Autovista nei Prodotti e garantisce solo di aver fatto ogni sforzo ragionevole per copiare e/o importare correttamente tali informazioni dalla fonte originale. In caso di qualsiasi errore tecnico nei Prodotti, sempre che sia stato comunicato in conformità con il Contratto di Licenza, Autovista esaminerà l'errore e, se il problema si può riverificare o comunque viene confermato da Autovista come un errore, Autovista intraprenderà le azioni ritenute opportune secondo le circostanze per porre rimedio alla situazione.

7.2      Autovista gives no warranty as to i) freedom from defects of information or (ii) data supplied by third parties and incorporated by Autovista into Products and warrants only that it has used reasonable endeavours to copy or import such information correctly from its original source; In the event of any technical error in the Products, subject to being notified in accordance with the Licence Agreement, Autovista will investigate the error and, if the issue can be replicated or otherwise confirmed by Autovista as an error, Autovista will take such action as it considers appropriate in the circumstances to remedy the situation.

7.3    Le garanzie previste nel presente Accordo di licenza sono le uniche e sostituiscono tutte le altre garanzie, condizioni, termini, impegni e obblighi previsti dalla legge, dalla common law, dalle consuetudini, dagli usi commerciali, dalla negoziazione e/o comunque relativi alla qualità, condizione e idoneità per qualsiasi scopo dei Prodotti.

7.3      The warranties set out in this Licence Agreement are exclusive of and in lieu of all other warranties, conditions, terms, undertakings and obligations implied by statute, common law, custom, trade usage, course of dealing or otherwise which relate to the quality, condition and fitness for any purpose of Products.

8.       LIMITAZIONE DELLA RESPONSABILITÀ 

8.        LIMITATION OF LIABILITY 

8.1   La presente clausola 8 si applica alla responsabilità di Autovista (inclusa qualsiasi responsabilità per gli atti e le omissioni dei suoi dipendenti, agenti e subappaltatori) in relazione a qualsiasi violazione degli obblighi contrattuali derivanti da qualsiasi Accordo di licenza e qualsiasi affernazione, dichiarazione o atto illecito o omissione compresa la negligenza e ogni altra forma di responsabilità, e si richiama l'attenzione del cliente in particolare sulle disposizioni di questa clausola 8.

8.1      This clause 8 applies to Autovista’s liability (including any liability for the acts and omissions of its employees, agents and sub-contractors) in respect of any breach of its contractual obligations arising under any Licence Agreement and any representation, statement or tortious act or omission including negligence and any other form of liability, and Customer’s attention is in particular drawn to the provisions of this clause 8.

8.2    La responsabilità di Autovista nei confronti del Cliente non sarà limitata per (a) morte o lesioni personali derivanti da negligenza di Autovista, (b) frode, (c) dolo o comportamento o gravemente negligente (d) violazione della garanzia di cui alla clausola 6.1 o (e) qualsiasi altra questione per la quale la responsabilità non possa essere limitata in base alla legge obbligatoriamente applicabile.

8.2      Autovista’s liability to Customer will not be limited for (a) death or personal injury resulting from Autovista’s negligence, (b) fraud, (c) wilful default or grossly negligent behaviour (d) a breach of the warranty in clause 6.1 or (e) any other matter for which liability cannot as a matter of applicable mandatory law be limited.

8.3   Fermo restando quanto  previsto dalla clausola 8.2, l'intera responsabilità di Autovista è limitata ad un importo pari al totale del Corrispettivo pagato o dovuto per il Prodotto in questione per il periodo di 12 mesi in cui è sorta la responsabilità.

8.3      Subject to clause 8.2, Autovista’s entire liability shall be limited to an amount equal to the aggregate of the Fee paid or due to be paid for the Product concerned in respect of the 12 month period in which the liability arose.

8.4  Fermo restando quanto previsto dalla clausola 8.2, Autovista non sarà responsabile nei confronti del Cliente per (i) qualsiasi perdita di profitti, affari, risparmi anticipati, avviamento, dati o altre perdite di questo tipo; o (ii) qualsiasi tipo di speciale perdita o danno indiretto o consequenziale; in ogni caso compresa la perdita o il danno subito dal Cliente a seguito di un'azione intentata da una terza parte e anche se tale perdita era ragionevolmente prevedibile e/o Autovista era stata informata della possibilità che il Cliente incorresse nella stessa.

8.4      Subject to clause 8.2, Autovista shall not be liable to Customer for (i) any loss of profits, business, anticipated savings, goodwill, data or other such loss; or (ii) any type of special indirect or consequential loss or damage; in each case including loss or damage suffered by Customer as a result of an action brought by a third party and even if such loss was reasonably foreseeable or Autovista had been advised of the possibility of Customer incurring the same.

8.5    Autovista, in relazione al presente Accordo di Licenza o al suo oggetto, sarà responsabile solo nei confronti del Cliente e di nessun altro.

8.5      Autovista will not be liable to any person other than Customer in connection with this Licence Agreement or its subject-matter.

 

 

 

 

9.  LEGGE REGOLATRICE E RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE

9.        GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION 

9.1  Il presente Accordo di Licenza è retto, regolato e interpretato secondo la legge Italiana, senza riguardo alle disposizioni che regolano il conflitto di legge. Qualsiasi disputa, controversia o reclamo derivante da o in relazione al presente Contratto di Licenza sarà sottoposta alla giurisdizione esclusiva del Foro del Tribunale di Milano

9.1      This Licence Agreement shall be subject to, interpreted and construed in accordance with the substantive laws of Italy without any reference to conflict of law statutes.  Any dispute, controversy or claim arising out of or in relation to this Licence Agreement shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts in Milan.

10.     RISOLUZIONE

10.      TERMINATION 

10.1.  Il Contratto di licenza entrerà in vigore alla Data di inizio e, salvo che sia diversamente indicato nell'Ordine, avrà una durata iniziale di 12 mesi, rinnovandosi poi per successivi periodi di dodici mesi. Ciascuna delle parti può recedere dal Contratto di licenza con effetto dalla fine del periodo di dodici mesi in corso, dando un preavviso scritto all'altra parte di tale recesso di almeno 60 giorni prima della scadenza del periodo in corso.

10.1   The Licence Agreement shall enter into force on the Commencement Date and unless otherwise specified in the Order shall have an initial duration of 12 months, continuing in force thereafter for further periods of twelve months. Either party may terminate the Licence Agreement with effect from the end of the then-current period by giving the other party written notice of such termination not less than 60 days before the expiry of the then-current period.

10.2   Il Contratto di licenza può essere risolto immediatamente mediante comunicazione scritta: (i) da Autovista, se il Cliente, dopo aver ricevuto un sollecito scritto, non provvede al pagamento delle somme dovute ai sensi dell'Accordo di Licenza o qualsiasi altro importo dovuto a Autovista entro 30 giorni dopo la data di scadenza; (ii) da una delle parti se l'altra commette una grave violazione di qualsiasi previsione del Contratto di Licenza che (nel caso di una violazione che possa essere sanata) non sia stata risolta entro 30 giorni dalla richiesta scritta di porvi rimedio; (iii) da una delle parti se l'altra deposita istanza di concordato o se viene avanzata una proposta per un accordo volontario con i creditori o per qualsiasi altro schema di composizione o accordo con (o cessione a beneficio dei) creditori o se l'altra  parte non è in grado di pagare i propri debiti o se un curatore fallimentare, amministratore o liquidatore o funzionario analogo è designato per tutto o in parte dell'attività e/o dei beni dell'altra parte o se viene presentata una domanda giudiziale o viene convocata una riunione allo scopo di valutare una risoluzione o altre misure ai fini della liquidazione o del fallimento dell'altra parte o per la sottoposizione a qualsiasi procedura concorsuale o per la nomina di amministratori giudiziali (salvo il caso sia ai fini di una fusione o di una  ristrutturazione solvibile); e (iv) da Autovista, se il Cliente viola una qualsiasi delle condizioni di licenza in base al presente Accordo di Licenza.

10.2   The Licence Agreement may be terminated by notice in writing forthwith: (i) by Autovista, if Customer, having been sent a written reminder, fails to pay any sums payable under the Licence Agreement or any other debt due to Autovista within 30 days after the due date; (ii) by either party if the other commits any material breach of any term of the Licence Agreement which (in the case of a breach capable of being remedied) shall not have been remedied within 30 days of a written request to remedy the same; (iii) by either party if the other convenes a meeting of its creditors or if a proposal is made for a voluntary arrangement or for any other composition scheme or arrangement with (or assignment for the benefit of) its creditors or if the other shall be unable to pay its debts or if a trustee receiver, administrator or administrative receiver or similar officer is appointed in respect of all or any part of the business or assets of the other or if a petition is presented or a meeting is convened for the purpose of considering a resolution or other steps are taken for the winding up or bankruptcy of the other or for the making of an administration order (otherwise than for the purpose of a solvent amalgamation or reconstruction); and (iv) by Autovista, if Customer breaches any of the licence terms under this Licence Agreement.

10.3  La cessazione per qualsiasi motivo della validità del Contratto di Licenza lascia impregiudicati eventuali altri diritti o azioni legali a cui una Parte possa avere diritto in virtù del presente contratto o della legge e non pregiudica alcun diritto o responsabilità maturata da ciascuna Parte né l'entrata in vigore o il persistere della validità di qualsiasi disposizione, che è stata espressamente o implicitamente intesa essere entrata in vigore o essere in vigore anche dopo tale risoluzione, come  la clausola 4 che sopravviverà per ciascuna delle Parti senza limitazioni alla risoluzione del Contratto di Licenza.

10.3   Any termination of the Licence Agreement shall be without prejudice to any other rights or remedies a Party may be entitled to hereunder or at law and shall not affect any accrued rights or liabilities of either Party nor the coming into or continuance in force of any provision hereof which is expressly or by implication intended to come into or continue in force on or after such termination which shall include without limitation clause 4 which shall survive termination of the Licence Agreement by either Party.

10.4  Entro 7 giorni dalla risoluzione del Contratto di Licenza (che include anche la cessazione della licenza di uso di copie di backup), il Cliente dovrà, nel caso di Prodotti da utilizzare con apparecchiature informatiche, su richiesta di Autovista, restituire o distruggere tutte le copie dei Prodotti in suo possesso o sotto suo controllo e un funzionario debitamente autorizzato dal Cliente dovrà certificare per iscritto ad Autovista che il Cliente ha adempiuto a tale obbligo.

10.4   Within 7 days of the termination of the Licence Agreement (which shall include termination of the licence to use any back-up copies) Customer shall in the case of Products for use with computer equipment at Autovista sole option either return or destroy all such copies of Products in its possession or control and a duly authorised officer of Customer shall certify in writing to Autovista that Customer has complied with this obligation.

11.     PROTEZIONE DEI DATI

11.      DATA PROTECTION

11.1  Entrambe le parti ottempereranno a tutte le prescrizioni applicabili del regolamento generale sulla protezione dei dati ((UE) 2016/679) e di qualsiasi legge nazionale di attuazione, regolamenti e legislazione secondaria, come modificati o aggiornati di volta in volta (la "Legislazione sulla protezione dei dati"). Questa clausola 11 si aggiunge a, e non esime, rimuove o sostituisce gli obblighi di una parte ai sensi della Legislazione sulla Protezione dei Dati.

 

11.1   Both parties will comply with all applicable requirements of the General Data Protection Regulation ((EU) 2016/679) and any national implementing laws, regulations and secondary legislation, as amended or updated from time to time (the “Data Protection Legislation”). This clause 11 is in addition to, and does not relieve, remove or replace, a party's obligations under the Data Protection Legislation.

11.2  Le parti riconoscono che ai fini della legislazione sulla protezione dei dati, il Cliente è il titolare del trattamento dei dati e Autovista è il responsabile del trattamento dei dati (laddove il Titolare del Trattamento dei Dati e il Responsabile dei Dati hanno il significato definito nella legislazione sulla protezione dei dati).

11.2   The parties acknowledge that for the purposes of the Data Protection Legislation, the Customer is the data controller and Autovista is the data processor (where Data Controller and Data Processor have the meanings as defined in the Data Protection Legislation).

11.3 Il Cliente grantisce di disporre di tutti i necessari e appropriati consensi e avvisi attualmente in vigore per permettere il trasferimento dei Dati Personali nel rispetto della legge (come definito nella Legislazione sulla Protezione dei Dati) ad Autovista per la durata e gli scopi del presente Contratto di Licenza, anche quando il Cliente inserisce Dati Personali (inclusi, ma non limitati, ai dati del cliente, o del numero di registrazione del veicolo (VRM) o del numero di identificazione del veicolo (VIN)) nei Prodotti ai fini della consultazione dei dati sui Prodotti, o comunque nel corso dell'utilizzo dei Prodotti. Il Cliente non trasferirà alcun Dato di Categoria Speciale (come definito nella Legislazione sulla Protezione Dei Dati) ad Autovista. Il Cliente dovrà risarcire completamente Autovista in relazione a qualsiasi violazione di tali obblighi.

11.3   The Customer will ensure that it has all necessary appropriate consents and notices in place to enable lawful transfer of the Personal Data (as defined in the Data Protection Legislation) to Autovista for the duration and purposes of this Licence Agreement, including when Customer enters Personal Data (including but not limited to customer details, or a vehicle registration number (VRM) or vehicle identification number (VIN)) into the Products for the purposes of interrogating the Products data, or otherwise in the course of using the Products. The Customer will not transfer any Special Category Data (as defined in the Data Protection Legislation) to Autovista. Customer will indemnify Autovista fully in relation to any breach of these obligations.

11.4   Autovista elabora il VRM o il VIN solo per identificare un veicolo e registrare questa attività per la fatturazione e per scopi di controllo e per relazionare i produttori di automobili che utilizzano i sistemi utilizzati da Autovista. Il Cliente può inoltre registrare nel sistema di Autovista i dati dei propri clienti e di soggetti collegati per i propri scopi amministrativi.

11.4   Autovista shall only process the VRM or VIN to identify a vehicle and to record this activity for invoicing and audit purposes and for reporting to car manufacturers whose systems Autovista uses. The Customer may also record in Autovista’s system the details of its own customers and connected individuals for its own administrative purposes.

11.5   Autovista dovrà, in relazione a qualsiasi Dato Personale elaborato in connessione con l'adempimento da parte di Autovista degli obblighi previsti dal presente Contratto di Licenza:

11.5   Autovista shall, in relation to any Personal Data processed in connection with the performance by Autovista of its obligations under this Licence Agreement:

11.6 trattare i Dati Personali al fine di fornire i servizi disciplinati dal Contratto di Licenza e, diversamente, solo secondo le istruzioni scritte del Cliente, a meno che Autovista non sia legalmente obbligata da un'autorità pubblica a trattare Dati Personali per un motivo diverso, nel qual caso Autovista informerà il Cliente in anticipo sempre che Autovista non gli sia vietato di fare;

11.6   process Personal Data in order to provide services under the Licence Agreement and otherwise only on Customer’s written instructions, unless Autovista is legally compelled by a public authority to process Personal Data for a different reason, in which case Autovista will notify Customer in advance if Autovista is not prohibited from doing so;

11.7   assicurare che disponga di adeguate misure tecniche e organizzative per proteggere da un trattamento non autorizzato o illecito di Dati Personali e per evitare la perdita o distruzione accidentale o danni ai Dati Personali al fine di garantire un livello di sicurezza dei Dati Personali adeguato al rischio, avuto riguardo allo stato dello sviluppo tecnologico e al costo dell'attuazione di eventuali misure. Autovista fornirà una descrizione dettagliata di tali misure su richiesta inviata a dataprotection@autovistagroup.com;

11.7   ensure that it has in place appropriate technical and organisational measures to protect against unauthorised or unlawful processing of Personal Data and against accidental loss or destruction of, or damage to, Personal Data to ensure a level of security for Personal Data appropriate to the risk having regard to the state of technological development and the cost of implementing any measures. Autovista will provide a detailed description of such measures on request to dataprotection@autovistagroup.com;

11.8  assicurare che tutto il personale, che ha accesso e/o tratta i Dati personali, sia tenuto a mantenere i Dati personali riservati; e

11.8   ensure that all personnel who have access to and/or process Personal Data are obliged to keep the Personal Data confidential; and

11.9  non trasferire alcun Dato Personale al di fuori dell'Area Economica Europea a meno che non sia stato ottenuto il preventivo consenso scritto del Cliente e siano soddisfatte le seguenti condizioni: (i) il Cliente o Autovista abbia fornito garanzie adeguate in relazione al trasferimento; (ii) l'interessato vanti diritti azionabili esecutivamente e valide azioni legali da proporre; (iii) Autovista ottemperi agli obblighi previsti dalla Legislazione sulla Protezione dei Dati fornendo un livello adeguato di protezione ai Dati Personali che vengono trasferiti; e (iv) siano rispettate le ragionevoli istruzioni comunicate formalmente in anticipo dal Cliente con riferimento al trattamento dei Dati Personali.

11.9   not transfer any Personal Data outside of the European Economic Area unless the prior written consent of the Customer has been obtained and the following conditions are fulfilled: (i) the Customer or Autovista has provided appropriate safeguards in relation to the transfer; (ii) the data subject has enforceable rights and effective legal remedies; (iii) Autovista complies with its obligations under the Data Protection Legislation by providing an adequate level of protection to any Personal Data that is transferred; and (iv) comply with reasonable instructions notified to it in advance by the Customer with respect to the processing of the Personal Data.

11.10 assistere il Cliente, a spese del Cliente, nel rispondere a qualsiasi richiesta da un Soggetto Interessato e garantire il rispetto degli obblighi previsti dalla Legislazione sulla protezione dei Dati in Materia di Sicurezza con riferimento alla sicurezza, alle notifiche di violazione, valutazioni d'impatto e consultazioni con le autorità di vigilanza o le autorità di regolamentazione;

11.10 assist the Customer, at the Customer's cost, in responding to any request from a Data Subject and in ensuring compliance with its obligations under the Data Protection Legislation with respect to security, breach notifications, impact assessments and consultations with supervisory authorities or regulators;

11.11 informare il Cliente tempestivamente non appena a conoscenza di una violazione dei Dati Personali;

11.11 notify the Customer without undue delay on becoming aware of a Personal Data breach;

11.12 su indicazioni scritte del Cliente, cancellare o restituire Dati Personali e le copie degli stessi al Cliente al termine del presente Accordo di Licenza a meno che non sia richiesto dalla Legge Applicabile di memorizzare i Dati Personali;

11.12 at the written direction of the Customer, delete or return Personal Data and copies thereof to the Customer on termination of this Licence Agreement unless required by Applicable Law to store the Personal Data;

11.13 conservare registri e informazioni complete e accurate per dimostrare di aver ottemperato a clausola 11 del presente contratto e consentire verifiche da parte del Cliente o del verificatore nominato dal Cliente; e

11.13 maintain complete and accurate records and information to demonstrate its compliance with this clause 11 and allow for audits by the Customer or the Customer's designated auditor; and

11.14 risarcire integralmente il Cliente con riferimento a qualsiasi violazione di tali obblighi.

11.14 indemnify Customer fully in relation to any breach of these obligations.

11.15 Il cliente autorizza Autovista a incaricare i fornitori dei dati VRM e VIN e i subappaltatori che forniscono il supporto di sistemi come terzi responsabili dei trattamento dei Dati Personali ai sensi del Accordo di Licenza. Autovista ha stipulato o stipulerà un accordo scritto con detti terzi responsabili dei trattamento sostanzialmente sulle loro condizioni di vendita standard, o coprendo gli obblighi contenuti in questa clausola, e come tra Autovista e il Cliente, Autovista rimarrà pienamente responsabile di tutte le azioni o omissioni di qualsiasi terzo responsabile del trattamento nominato.

11.15 Customer consents to Autovista appointing providers of VRM and VIN data and subcontractors who provide systems support as third party processors of Personal Data under the Licence Agreement. Autovista has entered or will enter into a written agreement with third-party processors substantially on their standard terms of business, or covering the obligations contained in this clause, and as between Autovista and Customer, Autovista shall remain fully liable for all acts or omissions of any third party processor appointed by us.

11.16 Ciascuna parte può, in qualsiasi momento, con un preavviso non inferiore a 30 giorni, rivedere la presente clausola 11 sostituendola con qualsiasi clausola standard applicabile circa il trasferimento di dati personali dal titolare al responsabile del trattamento o simili facenti parte di uno schema di certificazione applicabile (che si applicherà non appena verrà allegato a questo Accordo di Licenza).

11.16 Either party may, at any time on not less than 30 days’ notice, revise this clause 11 by replacing it with any applicable controller to processor standard clauses or similar terms forming part of an applicable certification scheme (which shall apply when replaced by attachment to this Licence Agreement).

12      VARIE

12.      MISCELLANEOUS

12.1   Autovista può cedere il presente Accordo di Licenza e qualsiasi ordine ad esso collegato a qualsiasi delle sue entità affiliate o a qualsiasi soggetto a cui Autovista può vendere, trasferire, trasmettere, assegnare o concedere in affitto tutti o sostanzialmente tutti gli asset o il materiale utilizzato in relazione all'esecuzione dei suoi obblighi derivanti dal presente contratto. Autovista può subappaltare alcuni o tutte le obbligazioni che devono essere eseguite in base al presente accordo, ma manterrà la responsabilità dell’incarico.

12.2   Nessuna delle parti sarà responsabile per eventuali perdite o danni causati da ritardo o inadempimento nell'esecuzione di uno qualsiasi dei suoi obblighi ai sensi del Accordo di Licenza qualora lo stesso sia causato da forza maggiore. Nel caso in cui si verifichi tale evento, la parte inadempiente comunicherà immediatamente all'altra le circostanze e, se l’inadempimento continuerà per oltre 6 settimane, l'altra parte avrà il diritto di recedere dal Accordo di Licenza mediante comunicazione scritta. Nessuna delle parti avrà alcuna responsabilità nei confronti dell'altra parte in relazione al recesso del Accordo di Licenza come conseguenza di tale evento.

12.3   Qualsiasi comunicazione da fornire a una parte ai sensi del presente Accordo di Licenza dovrà essere in forma scritta (che include l'e-mail) indirizzata a tale parte nella sede principale della sua attività o in altro indirizzo che potrebbe essere stato specificato nell'Ordine o successivamente per iscritto.

12.4   Il mancato o ritardato, da parte di una delle parti, esercizio di eventuali diritti o di azione esecutiva non potrà essere interpretato come una rinuncia ai propri diritti derivanti dal Accordo di Licenza o in altro modo. Nessuna rinuncia da parte di una parte a far valere qualsiasi violazione del Accordo di Licenza da parte dell'altra, sarà considerata una rinuncia a far valere qualsiasi altra successiva violazione della medesima disposizione o di qualsiasi altra.

12.5   Se qualsiasi disposizione (o parte di una disposizione) del presente Accordo di Licenza è ritenuta non valida o inapplicabile da parte di qualsiasi autorità competente in tutto o in parte, tale disposizione o parte sarà considerata cancellate, mentre le altre disposizioni del Accordo di Licenza e la parte rimanente della disposizione in questione rimarranno valide. La disposizione inapplicabile sarà sostituita da una disposizione che corrisponda il più fedelmente possibile allo scopo economico previsto dalle parti.

12.6   Questo Accordo di Licenza costituisce l'intero accordo intercorso tra le parti e sostituisce tutti i precedenti accordi e intese tra le parti relative ai Prodotti. In caso di discrepanza tra la versione inglese e italiana del presente Accordo di Licenza, prevalgono le disposizioni dei termini e delle condizioni in italiano.

12.1  Autovista may assign this Licence Agreement and any order hereunder to any of its affiliated entities or to any entity to which Autovista may sell, transfer, convey, assign or lease all or substantially all of the assets or material used in connection with the performance of its obligations hereunder.  Autovista may subcontract any or all of the obligations to be performed by it hereunder, but will retain responsibility for the work. 

12.2   Neither party shall be liable for any loss or damage caused by delay or failure in the performance of any of its obligations under the Licence Agreement where the same is occasioned by a cause beyond its reasonable control. Should any such event occur the party in default shall forthwith give notice to the other detailing the circumstances and if a default shall continue for more than 6 weeks, then the other party shall be entitled to terminate the Licence Agreement by written notice. Neither party shall have any liability to the other party in respect of the termination of the Licence Agreement as a result of such an event.

12.3   Any notice to be given to a party under the Licence Agreement shall be in writing (which includes e-mail) addressed to that party at its principal place of business or such other address as may have been specified in the Order or subsequently in writing.

12.4   Failure or delay by either party to exercise or enforce any rights will not be construed as a waiver of its rights under the Licence Agreement or otherwise. No waiver by a party of any breach of the Licence Agreement by the other shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.

12.5   If any provision (or part of a provision) of this Licence Agreement is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part, that provision or part will be deemed deleted, and the validity of the other provisions of the Licence Agreement and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby. The unenforceable provision shall be replaced with a provision that as closely as possible corresponds to the parties’ envisaged economic intent.

12.6   This Licence Agreement is the entire agreement and replaces all previous agreements and understandings between the parties relating to the Products. In the event of any discrepancy between the English and Italian version of this Licence Agreement, the provisions of the Italian terms and conditions shall prevail.